==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ།
བམ་པོ་དྲུག་ཅུ་གསུམ་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་སྤྱད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་མཐར་གྱིས་སྤྱད་པ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དག་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆུང་དུ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཅི་
སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོ

【汉语翻译】
第六，以渐悟之权能，次第进入之修学品。
第六，以渐悟之权能，次第进入之修学品。
卷六十三。如是说已，具寿善现对薄伽梵如是说：世尊，若如是菩萨摩诃萨以诸法皆无实性之体性，以四禅定及五神通，现证无上正等菩提，世尊，云何菩萨摩诃萨于诸法皆无实性之体性，渐次修习，渐次修学，渐次精勤，以何渐次修习及渐次修学，渐次精勤，而能现证无上正等菩提？薄伽梵告言：善现，如是菩萨摩诃萨，最初于诸佛薄伽梵，及菩萨摩诃萨众，及于供养诸多佛之阿罗汉众，及不还者，及一来者，及预流者处，听闻诸佛薄伽梵皆无实性之体性，菩萨摩诃萨众皆无实性之体性，独觉皆无实性之体性，阿罗汉众皆无实性之体性，不还者众皆无实性之体性，一来者众皆无实性之体性，预流者众皆无实性之体性，一切圣者皆无实性之体性，诸行之体性小至毛发之尖端亦无有处所。菩萨摩诃萨彼作何事？诸佛薄伽梵亦无实性之体性，菩萨摩诃萨，阿罗汉众，不还者众，一来

【英语翻译】
Sixth, the chapter on gradual learning through the power of gradual realization.
Sixth, the chapter on gradual learning through the power of gradual realization.
Volume Sixty-Three. When this had been said, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if it is so that a Bodhisattva-Mahasattva, with all dharmas being of the nature of non-substantiality, through the four meditations and five superknowledges, manifestly awakens to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, Blessed One, how does a Bodhisattva-Mahasattva gradually practice, gradually learn, and gradually diligently apply himself to the nature of non-substantiality of all dharmas, and by what gradual practice, gradual learning, and gradual diligent application will he manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment?" The Blessed One said: "Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva, first from the Buddhas, the Blessed Ones, and the Bodhisattva-Mahasattvas, and the Arhats who have served many Buddhas, and the Non-returners, and the Once-returners, and the Stream-enterers, hears that the Buddhas, the Blessed Ones, are of the nature of non-substantiality, the Bodhisattva-Mahasattvas are of the nature of non-substantiality, the Pratyekabuddhas are of the nature of non-substantiality, the Arhats are of the nature of non-substantiality, the Non-returners are of the nature of non-substantiality, the Once-returners are of the nature of non-substantiality, the Stream-enterers are of the nature of non-substantiality, all the Aryas are of the nature of non-substantiality, and the nature of all conditioned things is so small that there is not even a place the size of the tip of a hair. What does that Bodhisattva-Mahasattva do? The Buddhas, the Blessed Ones, are also of the nature of non-substantiality, the Bodhisattva-Mahasattvas, the Arhats, the Non-returners, the Once-

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རུང༌། གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་སྟེ། མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་གང་ལ་བསླབས་པས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་མོ། །དེ་ཐོག་མར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྤྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་འཇོག་གོ །སྦྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་
གཏོང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་དེ། ཟས་འདོད་པ་ལ་ནི་ཟས་སྐོམ་འདོད་པ་ལ་ནི་སྐོམ། བཞོན་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བཞོན་པ། གིས་འདོད་པ་ལ་ནི་གོས། སྤོས་འདོད་པ་ལ་ནི་སྤོས། ཕྲེང་བ་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ། བྱུག་པ་འདོད་པ་ལ་ནི་བྱུག་པ། མལ་ཆ་འདོད་པ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
如果我说者和入流者也是无实性的自性，那么，即使我证得无上正等菩提而圆满成佛，或者没有圆满成佛，一切法也是无实性的自性。无论如何，我都要证得无上正等菩提而圆满成佛，并且让一切行于实物概念的众生都欢喜于无实性。须菩提，那位菩萨摩诃萨为了使一切众生完全从痛苦中解脱出来，而趋入无上正等菩提，他学习渐进的行动、渐进的戒律和渐进的修行。通过学习这些，过去的菩萨摩诃萨们才证得无上正等菩提而圆满成佛，他也要开始那样渐进的行动、渐进的戒律和渐进的修行。他首先修行布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多，也就是说，修行这六度。这就是对渐进的证悟所作的总体概述。

另外，须菩提，菩萨摩诃萨从发起最初的发心开始，当他修行布施波罗蜜多时，他自己也完全施舍，也鼓励他人行布施，赞叹布施的功德，并且随喜赞叹其他行布施的众生。通过这种布施，他获得了巨大的财富，然后以无悭吝的心施舍，对于想要食物的人就施舍食物，对于想要饮料的人就施舍饮料，对于想要坐骑的人就施舍坐骑，对于想要衣服的人就施舍衣服，对于想要香的人就施舍香，对于想要花环的人就施舍花环，对于想要涂香的人就施舍涂香，对于想要卧具的人就施舍

【英语翻译】
If I, the speaker, and those who have entered the stream are also of the nature of non-substantiality, then, whether I attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha, or whether I do not attain complete and perfect enlightenment, all phenomena are of the nature of non-substantiality. In any case, I must attain complete and perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, and make all beings who engage in the concept of substantiality rejoice in non-substantiality. Subhuti, that Bodhisattva-Mahasattva, in order to completely liberate all sentient beings from suffering, enters into unsurpassed perfect enlightenment, and he learns gradual actions, gradual precepts, and gradual practices. By learning these, the previous Bodhisattva-Mahasattvas attained complete and perfect enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, and he also begins such gradual actions, gradual precepts, and gradual practices. He first practices generosity paramita, morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and wisdom paramita, that is, he practices these six perfections. This is a general overview of gradual realization.

Furthermore, Subhuti, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought, when he practices generosity paramita, he himself also gives completely, encourages others to give, praises the merits of giving, and rejoices in and praises other beings who give. Through this giving, he obtains great wealth, and then gives with a non-miserly mind, giving food to those who want food, drink to those who want drink, vehicles to those who want vehicles, clothes to those who want clothes, incense to those who want incense, garlands to those who want garlands, perfume to those who want perfume, and bedding to those who want bedding.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མལ་ཆ། གནས་འདོད་པ་ལ་ནི་གནས། མར་མེད་འདོད་པ་ལ་ནི་མར་མེ་གཏོང་བ་ནས། མིའི་ཡོ་བྱེད་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་གཏོང་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་མིའི་ཆེ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནོར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནོར་བྱིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་

【汉语翻译】
卧具，想要住处的人就给住处，没有灯的人就给灯，乃至人们的用具任何东西都可以给。以那布施就能使众生安立于戒律、禅定、智慧、解脱和解脱之智慧见。他具有戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱之智慧见蕴，超越了声闻和独觉的地位，进入菩萨的无过失之境。进入菩萨的无过失之境后，能使佛土完全清净。使佛土完全清净后，能使众生完全成熟。使众生完全成熟后，能获得一切种智。获得一切种智后，能转法轮。转法轮后，能使众生各自安立于三乘。使众生各自安立于三乘后，能使他们从轮回中完全解脱。 善现，如此菩萨摩诃萨以布施来圆满其事业，圆满其学处，圆满其修行，而这一切都是无所缘的。这是为什么呢？因为，善现，所谓“对它来说，没有自性”是对布施波罗蜜多之圆满证悟。 善现，此外，菩萨摩诃萨从初发心起就近取，自己也行于戒律波罗蜜多。也劝请他人行于戒律波罗蜜多。宣说戒律波罗蜜多的功德。对他人行于戒律波罗蜜多也宣说其功德，并随喜而行。他以那戒律使众生能获得天之大和人之大。他将财物给予无财之众生，并使他们安立于戒律和禅定。

【英语翻译】
Bedding. To those who desire a dwelling, give a dwelling. To those who lack a lamp, give a lamp. And even any of the necessities of people, give to them. Through that very giving, one establishes beings in morality, samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. Possessing the aggregates of morality, the aggregates of samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, and the aggregates of the vision of the wisdom of liberation, one transcends the level of hearers and solitary realizers and enters the faultless state of a bodhisattva. Having entered the faultless state of a bodhisattva, one makes the buddha-field completely pure. Having made the buddha-field completely pure, one brings beings to complete maturity. Having brought beings to complete maturity, one attains omniscience. Having attained omniscience, one turns the wheel of dharma. Having turned the wheel of dharma, one establishes beings individually in the three vehicles. Having established beings individually in the three vehicles, one liberates them completely from samsara. Subhuti, thus a bodhisattva mahasattva thoroughly applies himself to the activity that is perfected by giving, thoroughly applies himself to the training that is perfected, and thoroughly applies himself to the practice that is perfected, and all of that is without object. Why is that? Because, Subhuti, the expression, "For it, there is no intrinsic nature," is the perfected realization of the perfection of giving.
Furthermore, Subhuti, from the time a bodhisattva mahasattva first generates the mind, he takes it up closely. He himself also engages in the perfection of morality. He also exhorts others to engage in the perfection of morality. He speaks of the good qualities of the perfection of morality. He also speaks of the good qualities of those others who engage in the perfection of morality, and he engages in joy with concord. Through that morality, he enables beings to thoroughly obtain the greatness of gods and the greatness of humans. He gives wealth to beings who have no wealth, and he thoroughly establishes them in morality and samadhi.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་དོ། །དེ་བཟོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་

【汉语翻译】
以及，智慧以及，解脱以及，解脱之智慧见上安置。彼以戒律之蕴以及，禅定之蕴以及，智慧之蕴以及，解脱之蕴以及，解脱之智慧见之蕴，超越声闻和独觉之地，以戒律之蕴以及，禅定之蕴以及，智慧之蕴以及，解脱之蕴以及，解脱之智慧见之蕴本身，无过失地进入菩萨。进入菩萨无过失之后，清净佛之刹土。清净佛之刹土之后，成熟一切有情。成熟一切有情之后，获得一切相智。获得一切相智之后，转法轮。转法轮之后，将有情各自安置于三乘。安置于三乘之后，令其从轮回中完全解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨以戒律究竟之事安置，究竟之学处以及，究竟之修持安置，彼一切皆无所缘。何以故？
彼乃如此，彼无自性，是为戒律波罗蜜多之究竟现观。 善现，又菩萨摩诃萨从初发心开始摄持，我亦行于安忍波罗蜜多。又于安忍波罗蜜多精进劝请。宣说安忍波罗蜜多之功德。又于安忍波罗蜜多行持智慧以及，解脱以及，解脱之智慧。彼以安忍令有情安住于戒律。禅定以及，智慧以及，解脱以及，解脱之智慧见上安置。彼戒律之蕴以及，禅定之蕴以及，智慧之蕴以及，解脱

【英语翻译】
And, wisdom, and, liberation, and, the vision of the wisdom of liberation are fully established. That, with the aggregate of ethics, and the aggregate of samadhi, and the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the wisdom of liberation, having transcended the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas, with the aggregate of ethics, and the aggregate of samadhi, and the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the wisdom of liberation itself, flawlessly enters the Bodhisattva. Having flawlessly entered the Bodhisattva, the Buddha-field is completely purified. Having completely purified the Buddha-field, all sentient beings are fully ripened. Having fully ripened all sentient beings, the state of omniscience is attained. Having attained the state of omniscience, the wheel of Dharma is turned. Having turned the wheel of Dharma, sentient beings are individually placed in the three vehicles. Having placed them individually in the three vehicles, they are completely liberated from samsara. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva establishes the activity that is ultimately ethical, establishes the ultimate training and the ultimate practice, all of which are without object. Why is that?
That is because it is like this, that there is no inherent existence in it, which is the ultimate direct realization of the perfection of ethics. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, having taken hold from the moment of generating the first thought, I also practice the perfection of patience. Moreover, he encourages and exhorts the perfection of patience. He speaks of the virtues of the perfection of patience. Moreover, he practices wisdom, liberation, and the wisdom of liberation in the perfection of patience. With that patience, he establishes sentient beings in ethics. He establishes them in samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. That, the aggregate of ethics, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, and liberation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཟོད་པས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གཞན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའ

【汉语翻译】
的蕴，以及解脱智慧见的蕴，以此超越声闻和独觉的地位，以戒律的蕴，以及禅定的蕴，以及智慧的蕴，以及解脱的蕴，以及解脱智慧见的蕴，就能够无过失地进入菩萨的境界。进入菩萨的无过失境界后，就能够使佛的净土完全清净。使佛的净土完全清净后，就能够使众生完全成熟。使众生完全成熟后，就能够获得一切种智。获得一切种智后，就能够转法轮。转法轮后，就能够将众生分别安置于三乘之中。将众生分别安置于三乘之中后，就能够使他们从轮回中完全解脱。 善现，如此菩萨摩诃萨以忍辱逐渐完成事业，逐渐完成学处，逐渐完成修行，并且全部都是无所缘的。这是什么原因呢？因为，就像这样，对它来说，没有自性，这就是忍辱波罗蜜多的逐渐完成的现观。 善现，此外，菩萨摩诃萨从最初发心开始，就近取，自己也对善法精进努力。又正确地策励他人精进。宣说精进的功德。又宣说他人精进的功德，并且以随喜而行。以那个精进使众生安住于戒律。安住于禅定，以及智慧，以及解脱，以及解脱智慧见。以那个戒律的蕴，以及禅定的蕴，以及智慧的蕴，以及解脱的蕴，以及解脱智慧见的蕴，超越声闻和独觉的地位，以戒律的蕴，以及禅定的蕴，以及智慧的蕴，以及解脱的蕴，以及解脱智慧见

【英语翻译】
of, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation, thereby surpassing the level of Hearers and Solitary Buddhas, with the aggregate of morality, and the aggregate of concentration, and the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation, one can flawlessly enter the realm of Bodhisattvas. Having entered the flawless realm of Bodhisattvas, one can purify the Buddha-field completely. Having purified the Buddha-field completely, one can ripen all sentient beings. Having ripened all sentient beings, one can attain omniscience. Having attained omniscience, one can turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, one can individually establish sentient beings in the three vehicles. Having individually established them in the three vehicles, one can liberate them completely from samsara. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva gradually accomplishes deeds through patience, gradually completes the training, and gradually perfects practice, and all of that is without any object of focus. Why is that? Because, like this, for it, there is no inherent existence, and that is the gradual realization of the perfection of patience. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva, from the moment of first generating the mind, takes hold, and I myself will also exert effort in virtuous dharmas. Furthermore, he correctly encourages others to exert effort. He speaks of the virtues of effort. Furthermore, he speaks of the virtues of those who exert effort, and rejoices in accordance with them. With that effort, he establishes sentient beings in morality. He establishes them in concentration, and wisdom, and liberation, and seeing the wisdom of liberation. With that aggregate of morality, and the aggregate of concentration, and the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation, surpassing the level of Hearers and Solitary Buddhas, with the aggregate of morality, and the aggregate of concentration, and the aggregate of wisdom, and the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་
པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཀྱང་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གཞོག་གོ །གཞན་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
戒蕴本身能使菩萨无过失地进入。菩萨无过失地进入后，能使佛土完全清净。能使佛土完全清净。佛土完全清净后，能使众生完全成熟。使众生完全成熟后，能获得一切种智。获得一切种智后，能转法轮。转法轮后，能将众生分别安置于三乘。安置于三乘后，能使他们从轮回中完全解脱。 善现，菩萨摩诃萨就是这样以精进逐步地进行事业，逐步地进行修学，逐步地进行实修，所有这些都是无所缘的。这是为什么呢？因为这样说，对它来说没有自性，这就是精进波罗蜜多的逐步现观。// 善现，此外，菩萨摩诃萨从发起最初的发心开始，就亲近无量、禅定和无色界的等持。又亲近无量、禅定和无色界的等持。又平等地亲近无量、禅定和无色界的等持，对这些也称赞优点，以和合而欢喜地行事。他以这些无量、禅定和无色界的等持，将众生安置于戒律中。安置于禅定、智慧、解脱和解脱知见中。他以戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴本身，超越了声闻和独觉的果位，以戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴和解脱知见蕴本身

【英语翻译】
The very aggregate of morality enables the Bodhisattva to enter without fault. Having entered without fault, the Bodhisattva makes the Buddha-field completely pure. He makes the Buddha-field completely pure. Having made the Buddha-field completely pure, he brings beings to complete maturity. Having brought beings to complete maturity, he attains omniscience. Having attained omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he establishes beings separately in the three vehicles. Having established them in the three vehicles, he liberates them completely from samsara. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva gradually engages in activities through diligence, gradually engages in learning, and gradually engages in practice; all of these are without object. Why is that? Because it is said that there is no intrinsic nature to it, and this is the gradual realization of the perfection of diligence. // Furthermore, Subhuti, from the moment a Bodhisattva-Mahasattva generates the first thought, he cultivates immeasurables, concentrations, and formless attainments. He also cultivates immeasurables, concentrations, and formless attainments. He also equally cultivates immeasurables, concentrations, and formless attainments, praises their virtues, and engages in them with harmony and joy. Through these immeasurables, concentrations, and formless attainments, he establishes beings in morality. He establishes them in samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation. Through the very aggregates of morality, concentration, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation, he transcends the deeds of the Hearers and Solitary Buddhas, and through the very aggregates of morality, concentration, wisdom, liberation, and the vision of the knowledge of liberation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ངོ༌། །བཟོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་གོ །ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོག་གོ །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གང་གཞན་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དེ་དག་གི་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ན

【汉语翻译】
此菩萨无过失而入。菩萨无过失而入后，使佛刹完全清净。使佛刹完全清净后，使众生完全成熟。使众生完全成熟后，获得一切种智。获得一切种智后，转法轮。转法轮后，将众生分别安置于三乘。安置于三乘后，使从轮回中完全解脱。 善现，如是菩萨摩诃萨以禅定究竟之事，究竟之学，究竟之修，善为安立，彼一切亦无所缘。何以故？谓如是于彼无自性者，是为禅定波罗蜜多之究竟现观。 善现，复次菩萨摩诃萨从初发心以来摄持，自身亦于般若波罗蜜多而行，且布施完全施舍，守护戒律，修安忍，精进，于禅定而等持，修智慧。又布施，戒律，安忍，精进，禅定，智慧，而善为安立。布施，戒律，安忍，精进，禅定，智慧之功德述说。何者他人布施完全施舍，守护戒律，修安忍，精进，于禅定而等持，修智慧，彼等之功德述说且随喜而行。彼以智慧彼性，令诸有情于戒律，等持，智慧，解脱，解脱智见而善为安立。彼戒蕴，等持蕴，智慧蕴，解脱蕴，解脱智见蕴彼性与具足故，超胜声闻及独觉地。

【英语翻译】
Here, the Bodhisattva enters without fault. Having entered without fault as a Bodhisattva, he makes the Buddha-field completely pure. Having made the Buddha-field completely pure, he makes sentient beings completely mature. Having made sentient beings completely mature, he obtains the state of omniscience. Having obtained the state of omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually establishes sentient beings in the three vehicles. Having established them in the three vehicles, he causes them to be completely liberated from samsara.

Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva thoroughly establishes the activities that are perfected by meditation, the training that is perfected, and the practice that is perfected. All of that is without an object. Why is that? It is because, in this way, that which is without inherent existence is the ultimate realization of the perfection of meditation.

Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva, from the time of first generating the mind, upholds and practices the Perfection of Wisdom himself, and completely gives charity, keeps moral discipline, practices patience, exerts diligence, engages in meditation, and cultivates wisdom. Furthermore, he thoroughly establishes charity, moral discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. He speaks well of charity, moral discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. He speaks well of and rejoices in the virtues of others who completely give charity, keep moral discipline, practice patience, exert diligence, engage in meditation, and cultivate wisdom. Through that wisdom itself, he thoroughly establishes sentient beings in moral discipline, samadhi, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation. Because he possesses the aggregates of moral discipline, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the vision of the wisdom of liberation, he transcends the level of the Hearers and Solitary Buddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་འགོད་དོ། །ཐེག་པ་
གསུམ་ལ་བཀོད་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསྒྲུབ་པ་འདོགས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་མོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་མོ། །རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན

【汉语翻译】
菩萨无过失地进入。菩萨无过失地进入后，使佛土完全清净。使佛土完全清净后，使众生完全成熟。使众生完全成熟后，获得一切种智。获得一切种智后，转法轮。转法轮后，将众生分别安置于三乘。安置于三乘后，使之从轮回中完全解脱。 善现，如此菩萨摩诃萨以智慧而逐渐进行事业，逐渐进行修学，逐渐进行修持，所有这些也都是无所缘的。这是什么原因呢？这是因为，像这样，对它来说，无自性，这被称为是般若波罗蜜多的逐渐现观。 善现，此外，菩萨摩诃萨修学逐渐进行的事业，逐渐进行的修学，逐渐进行的修持。从最初发心开始，以与一切种智相应的作意，对一切法无实性的自性特别信解，修习念佛。修习念法，修习念僧，修习念戒，修习念舍，修习念天。 善现，菩萨摩诃萨如何修习念佛呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨不对如来、应供、正等觉的色作意，不对受、想、行、识作意。这是什么原因呢？这是因为，像这样，色无自性，凡是无自性的，就是无实性的。受、想、行以及识无自性，凡是无自性的，就是无实性的。以无实性不能忆念无实性，这是什么原因呢？忆

【英语翻译】
The Bodhisattva enters without fault. Having entered without fault as a Bodhisattva, he makes the Buddha-field completely pure. Having made the Buddha-field completely pure, he makes sentient beings completely mature. Having made sentient beings completely mature, he attains omniscience. Having attained omniscience, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, he individually places sentient beings in the three vehicles. Having placed them in the three vehicles, he completely liberates them from samsara. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva gradually engages in activities through wisdom, gradually engages in learning, and gradually engages in practice; all of these are without object. What is the reason for this? It is because, like this, for it, there is no self-nature; this is called the gradual realization of the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva trains in gradually engaging in activities, gradually engaging in learning, and gradually engaging in practice. From the moment of first generating the mind, he cultivates mindfulness of the Buddha by particularly believing in the self-nature of all dharmas as being without substance, with the attention that corresponds to omniscience. He cultivates mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Sangha, mindfulness of morality, mindfulness of generosity, and mindfulness of the deities. Subhuti, how does the Bodhisattva Mahasattva cultivate mindfulness of the Buddha? Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva does not focus on the form of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, nor does he focus on feeling, perception, formation, or consciousness. What is the reason for this? It is because, like this, form has no self-nature; whatever has no self-nature is without substance. Feeling, perception, formations, and consciousness have no self-nature; whatever has no self-nature is without substance. One cannot remember what is without substance with what is without substance. What is the reason for this? Remem

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་
ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འོད་འདོམ་གང་བས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པ

【汉语翻译】
念诵时无忆念，心中无所作意，这被称为忆念佛陀，即不对色等进行意念，这就是忆念佛陀。

善现，此外，菩萨摩诃萨修习忆念佛陀时，不对如来、应供、正等觉的伟人三十二相作意，不对金色身作意，不对一寻光作意，不对八十随形好作意。这是为什么呢？因为它们没有自性。凡是没有自性的，就是没有实体的。因为没有实体，就不能忆念没有实体的事物。这是为什么呢？因为无忆念且无作意，这被称为忆念佛陀，即不对相好等作意，这就是忆念佛陀。

善现，此外，菩萨摩诃萨修习忆念佛陀时，不对如来、应供、正等觉的佛陀的戒蕴作意，不对定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴作意。这是为什么呢？因为它们没有自性。凡是没有自性的，就是没有实体的。因为没有实体，就不能忆念没有实体的事物。这是为什么呢？因为无忆念且无作意，这被称为忆念佛陀，即不对戒等蕴作意，这就是忆念佛陀。

善现，此外，菩萨摩诃萨修习忆念佛陀时，不对如来、应供、正等觉的佛陀的如来十力作意，不对四无畏、四无碍解智、大慈、大悲、十八不共佛法作意。这是为什么呢？因为它们没有自性。凡是没有自性的，就是没有实

【英语翻译】
Absence of recollection and absence of mental activity is called mindfulness of the Buddha, that is, not focusing on form and so on, which is mindfulness of the Buddha.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates mindfulness of the Buddha, he does not focus on the thirty-two major marks of a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. He does not focus on the golden color of the body. He does not focus on the fathom-long light. He does not focus on the eighty minor marks. Why is that? Because they have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is without substance. Because there is no substance, one cannot remember what is without substance. Why is that? Because absence of recollection and absence of mental activity is called mindfulness of the Buddha, that is, not focusing on the marks and so on, which is mindfulness of the Buddha.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates mindfulness of the Buddha, he does not focus on the aggregate of morality of a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. He does not focus on the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. Why is that? Because they have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is without substance. Because there is no substance, one cannot remember what is without substance. Why is that? Because absence of recollection and absence of mental activity is called mindfulness of the Buddha, that is, not focusing on the aggregates of morality and so on, which is mindfulness of the Buddha.

Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates mindfulness of the Buddha, he does not focus on the ten powers of a Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. He does not focus on the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Why is that? Because they have no intrinsic nature. Whatever has no intrinsic nature is withou

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་
པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་པ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་ར

【汉语翻译】
无自性故。以无自性故，不能忆念无自性。何以故？无忆念及无作意是名念佛者，谓不作意十力等，是名念佛。 །复次，善现，菩萨摩诃萨修念佛时，不作如来、应供、正等觉为缘起。何以故？此乃谓彼等无自性。何者无自性，彼即无事物。以无事物故，不能忆念无事物。何以故？无忆念及无作意是名念佛者，谓不作意缘起，是名念佛。 །善现，如是菩萨摩诃萨于一切法无事物之自性，以般若波罗蜜多而行，当修念佛。如是则成办渐次之事业，渐次之学，渐次之修持。若学彼渐次之事业，渐次之学，渐次之修持，则以无事物之自性之理，成办一切波罗蜜多，一切空性，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分，圣谛，静虑，无量，无色定，八解脱，九次第住定。成办空性之等持，无相之等持，无愿之等持。成办神通，等持，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲。

【英语翻译】
Because it is without intrinsic nature. Because it is without intrinsic nature, one cannot recollect what is without intrinsic nature. Why is that? Because not recollecting and not attending are called recollecting the Buddha, which means not attending to the ten powers, etc., is called recollecting the Buddha. Furthermore, Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates the recollection of the Buddha, he does not attend to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One as dependent arising. Why is that? Because it is said that they are without intrinsic nature. Whatever is without intrinsic nature is without things. Because it is without things, one cannot recollect what is without things. Why is that? Because not recollecting and not attending are called recollecting the Buddha, which means not attending to dependent arising is called recollecting the Buddha. Subhuti, thus, a Bodhisattva-Mahasattva, with respect to the intrinsic nature of all phenomena being without things, should cultivate the recollection of the Buddha while practicing the Perfection of Wisdom. Thus, he accomplishes gradual activities, gradual learning, and gradual practice. When he learns these gradual activities, gradual learning, and gradual practice, then, through the principle of the intrinsic nature of being without things, he accomplishes all the perfections, all the emptinesses, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eight noble path branches, the noble truths, meditative concentration, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, and the nine successive abiding absorptions. He accomplishes the meditative concentration of emptiness, the meditative concentration of signlessness, and the meditative concentration of wishlessness. He accomplishes clairvoyance, meditative concentration, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, and great compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་
འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་
ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱ

【汉语翻译】
将伟大的事业完全成就。将佛陀不共的十八法完全成就。直至证得一切智智，完全成就。那是一切法于无自性的体性中现前圆满成佛，对于它，如果连认为实有或者认为非实有的念头都没有，那么还用说什么连一丝一毫的忆念作用都没有或者远离忆念呢？这称为随念佛。 善现，菩萨摩诃萨如何修习随念法呢？善现，菩萨摩诃萨在修习般若波罗蜜多时，修习随念法，不忆念善法，不忆念不善法和无记法，不忆念世间法和出世间法，不忆念有染污法和无染污法，不忆念圣法和非圣法，不忆念有漏法和无漏法，不忆念属于欲界的法，不忆念属于色界的法，不忆念属于无色界的法，不忆念有为法和无为法。 这是什么原因呢？因为这些法没有自性，凡是没有自性的，那就是无实。因为无实，所以不能忆念无实。这是什么原因呢？因为没有忆念和随念，那就是随念法。 善现，菩萨摩诃萨如此修习随念法，以无自性的体性之方式，直至证得一切智智，完全成就。那是一切法于无自性的体性中现前圆满成佛，对于它，如果连认为实有或者认为非实有的念头都没有，那么还用说什么连一丝一毫的忆念作用都没有或者远离忆念呢？这称为随念法。 善现，如何

【英语翻译】
The great deed is completely accomplished. The eighteen unshared dharmas of the Buddha are completely accomplished. Until the attainment of all-knowingness, it is completely accomplished. That is, all dharmas will manifestly and perfectly awaken into Buddhahood in the nature of non-inherent existence. For that, if there is not even the thought of conceiving of something as existent or non-existent, then what need is there to say that there is not even a trace of the function of memory or that it is separated from memory? This is called mindfulness of the Buddha. Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva meditate on mindfulness of the Dharma? Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when meditating on mindfulness of the Dharma, he does not think of virtuous dharmas, he does not think of non-virtuous and indeterminate dharmas, he does not think of worldly dharmas and transcendental dharmas, he does not think of defiled dharmas and undefiled dharmas, he does not think of noble dharmas and non-noble dharmas, he does not think of contaminated dharmas and uncontaminated dharmas, he does not think of dharmas belonging to the desire realm, he does not think of dharmas belonging to the form realm, he does not think of dharmas belonging to the formless realm, he does not think of conditioned dharmas and unconditioned dharmas. Why is that? Because these dharmas have no inherent existence. Whatever has no inherent existence is non-substantial. Because of non-substantiality, one cannot remember non-substantiality. Why is that? Because there is no memory and no mindfulness, that is mindfulness of the Dharma. Subhuti, in this way, a Bodhisattva Mahasattva trains in mindfulness of the Dharma, and in the manner of the nature of non-inherent existence, he completely accomplishes it until the attainment of all-knowingness. That is, all dharmas will manifestly and perfectly awaken into Buddhahood in the nature of non-inherent existence. For that, if there is not even the thought of conceiving of something as existent or non-existent, then what need is there to say that there is not even a trace of the function of memory or that it is separated from memory? This is called mindfulness of the Dharma. Subhuti, how

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའང་མེད་མ། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ། སྐྱོན་མེད་པ། མ་འདྲེས་པ། ནག་ནོག་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ། དབང་འབྱོར་བ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་
འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་

【汉语翻译】
如果我，菩萨摩诃萨修习忆念僧伽，善现，在此，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，修习忆念僧伽，即忆念世尊的声闻僧伽，以及戒律、禅定、智慧、解脱和解脱知见见地圆满的四双士夫，以及八辈士夫，将他们观想为无自性的体性。为什么呢？因为他们没有自性。凡是没有自性的，就是无实体的。由于无实体，就无法忆念无实体。为什么呢？因为没有忆念和作意就是忆念僧伽。善现，菩萨摩诃萨就这样修习忆念僧伽，以无自性的体性，直至圆满一切智智。他将证悟一切法无自性的体性，对于此，既没有认为有实体，也没有认为无实体。更不用说有忆念的业的微尘，或者脱离忆念了。这称为忆念僧伽。

善现，菩萨摩诃萨如何修习忆念戒律呢？善现，在此，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，修习忆念戒律时，安住于戒律不毁犯、无过失、不杂染、无垢秽、不执取、自在、智者称赞、极其圆满、成办禅定。他以那戒律观想为无自性的体性。为什么呢？因为
这是因为那没有自性。凡是没有自性的，就是无实体的。由于无实体，就无法忆念无实体。为什么呢？因为这是因为没有忆念和作意

【英语翻译】
If I, a Bodhisattva Mahasattva, meditate on the recollection of the Sangha, Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he meditates on the recollection of the Sangha, that is, he recollects the Sangha of the Hearers of the Blessed One, as well as the morality, concentration, wisdom, liberation, and the four pairs of beings with the perfection of the vision of the knowledge of liberation, and the eight types of beings, and contemplates them as the nature of non-substantiality. Why is that? Because they have no self-nature. Whatever has no self-nature is non-substantial. Because of non-substantiality, one cannot recollect non-substantiality. Why is that? Because the absence of recollection and attention is the recollection of the Sangha. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahasattva trains in the recollection of the Sangha, and with the nature of non-substantiality, he perfects it up to the All-Knowingness. He will awaken to the nature of non-substantiality of all dharmas, and for that, there is neither the perception of substantiality nor the perception of non-substantiality. What need is there to mention even a dust of the karma of recollection, or being separated from recollection? This is called the recollection of the Sangha.

Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva meditate on the recollection of morality? Subhuti, here, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, when he meditates on the recollection of morality, he abides in morality that is not violated, without fault, unmixed, without defilement, without attachment, independent, praised by the wise, extremely perfect, and accomplishing concentration. He contemplates that morality as the nature of non-substantiality. Why is that? Because
this is because that has no self-nature. Whatever has no self-nature is non-substantial. Because of non-substantiality, one cannot recollect non-substantiality. Why is that? Because this is because there is no recollection and attention.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟང་ཟིང་གཏོང་བ་དང༌། ཆོས་གཏོང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ནི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་འདི་བཏང་བའོ།། འདི་ལ་གཏང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་པའམ། དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་ཇི་

【汉语翻译】
没有作为是持戒随念。 善现，如是菩萨摩诃萨于持戒随念而修学，以无事物自性之方式，直至圆满一切种智。彼即是诸法于无事物自性中现证圆满成佛，于彼若有认为事物存在之想，或认为事物不存在之想亦无有，则忆念之业微尘许亦有，或与忆念相离，更何况说耶？此名为持戒随念。 善现，云何菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，成为布施随念耶？ 善现，于此菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，修习布施随念，以无事物自性之方式，应随念布施，不作意何为财物布施及法布施。彼若肢体与手亦完全施舍，何况说其他事物耶？如是完全行布施，然不如此思惟：我乃完全行布施者，事物乃此已施舍者，于此应行布施。彼为何耶？彼乃如是，于彼等无事物中无有自性，何者无有自性，彼等即是无事物。以无事物则不能忆念无事物，彼为何耶？彼乃如是，无有忆念且无有作意是布施随念。 善现，如是菩萨摩诃萨于布施随念而修学，以无事物自性之方式，直至圆满一切种智。彼即是诸法于无事物之
自性中现证圆满成佛，于彼若有认为事物存在之想，或认为事物不存在之想亦无有，则忆念之业微尘许亦有，或与忆念相离，更何况说耶？此名为布施随念。 善现，云何

【英语翻译】
Absence of action is mindfulness of discipline. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva trains in mindfulness of discipline, and by means of the nature of non-things, perfects it until the attainment of all-knowingness. That is, all dharmas will be manifestly and completely enlightened in the nature of non-things. If there is no perception of things as existing, or no perception of things as non-existing, then how much more so is it that there is not even a speck of the activity of mindfulness, or separation from mindfulness? This is called mindfulness of discipline. Subhuti, how does a Bodhisattva-Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, become mindful of giving? Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva is practicing the Perfection of Wisdom, he cultivates mindfulness of giving, and by means of the nature of non-things, he should be mindful of giving, without considering what is material giving and what is Dharma giving. If he completely gives away limbs and hands, what need is there to mention other things? Even though he completely gives in this way, he does not think, "I am the one who completely gives, this thing is what has been given, and to this one giving should be done." Why is that? It is because in those non-things there is no inherent nature. Whatever has no inherent nature is a non-thing. Because of non-things, one cannot be mindful of non-things. Why is that? It is because absence of mindfulness and absence of attention is mindfulness of giving. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva trains in mindfulness of giving, and by means of the nature of non-things, perfects it until the attainment of all-knowingness. That is, all dharmas will be manifestly and completely enlightened in the nature of non-things. If there is no perception of things as existing, or no perception of things as non-existing, then how much more so is it that there is not even a speck of the activity of mindfulness, or separation from mindfulness? This is called mindfulness of giving. Subhuti, how

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པ་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དྲན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་འམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པའང་མེད་ན། དྲན་པའི་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པའམ་དྲན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་འདོགས་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་རབ་ཏུ་འདོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ།། །།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，忆念天，是怎样的呢？ 善现，在此，菩萨摩诃萨修习忆念天时，对于生于四大天王众的天，以及生于三十三天众的天，以及夜摩天，兜率天，乐变化天，他化自在天的天众，以及行于色界，行于无色界，为了生起而不复还的天众，都以无实性的方式作意。 这是为什么呢？ 因为，就像这样，那些天众没有自性，凡是没有自性的，就是无实有的。 因为无实有，所以不能忆念无实有。 这是为什么呢？ 因为，就像这样，没有忆念，没有作意，就是忆念天。 善现，菩萨摩诃萨就这样修习忆念天，直至圆满一切相智。 这样，就能在一切法无实性的自性中现证菩提。 如果对于此没有实有的想，也没有非实有的想，那么，即使有忆念的微尘之业，或者与忆念分离，更何况说什么呢？ 这就是忆念天。

善现，这样，菩萨摩诃萨对于忆念六事，施设渐次之行，施设渐次之学，渐次之修，所有这些也都是无所缘的。 这是为什么呢？ 因为，就像这样，对于此没有自性，这就是忆念六事。

第六，渐次入于现观之自在，渐次进入之学品。

【英语翻译】
If a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, what is the recollection of the gods? Subhuti, here, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates the recollection of the gods, he contemplates in the manner of non-substantiality those gods who are born in the retinue of the Four Great Kings, and those who are born in the retinue of the Thirty-three Gods, and the gods of Yama, Tushita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, and those gods who dwell in the realm of form and those who dwell in the formless realm, the gods who do not return because of arising. Why is that? Because, just like that, those gods do not have intrinsic existence; whatever does not have intrinsic existence is non-substantial. Because of non-substantiality, one cannot recollect non-substantiality. Why is that? Because, just like that, without recollection and without contemplation, that is the recollection of the gods. Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva trains in the recollection of the gods and perfects it until the attainment of all-knowingness. In that way, he will become fully enlightened in the intrinsic nature of all phenomena as non-substantial. If there is no perception of substantiality or non-substantiality in that, then what need is there to mention even the slightest trace of the activity of recollection, or separation from recollection? This is the recollection of the gods.

Subhuti, in that way, a Bodhisattva-Mahasattva applies the gradual activity of contemplating the six recollections. He applies the gradual training and the gradual practice. All of that is without object. Why is that? Because, just like that, there is no intrinsic existence in that. That is the six recollections.

Sixth, the chapter on training by gradually entering into the empowerment of gradual realization.

============================================================

